This website encourages, promotes, and facilitates research on the cross-cultural dimension of cheap print by foregrounding translations as optimal tools to record and study the migrations of chapbook and broadside literature across different languages and cultures.
Image © Trustees of the British Museum

Project Overview

The idea of this website developed out of Alice Colombo’s postdoctoral project ‘The Cross-Cultural Mobility of Cheap Print: British Chapbooks in Italy, 1800-1850”, funded by the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Sklodowska-Curie grant agreement No 660143. The project ran at NUI Galway from September 2015 to August 2017 and explored the complementarity between translation studies and book history to research nineteenth-century Italian translations of street literature in the broadside and chapbook format.

The website is built on the premise that national repertoires of chapbook and broadside literature share conspicuous characteristics and that translation played an important role in creating these similarities. The aim of the website is to explore these role and similarities towards a better understanding of the transnational life of cheap ephemeral print and of the mechanisms that led to the formation of internationally shared heritages of popular publishing. In pursuing this aim the website offers:

  • A progressively expanding database that aligns Italian chapbooks and broadsides with their transnational correspondents.
  • Useful resources to learn more about the transnational dimension of cheap ephemeral print.
  • A platform to exchange knowledge and to reflect on how the nature of cheap print affects the theory and practice of translation.
AN00434062_001_l
© Trustees of the British Museum

Database

The selection of publications currently included in the database gives a preliminary general taste of the variety that underpins the relationship between translation and the transnational dimension of chapbook and broadside literature.

The publications differ from each other in three respects – the text genres to which they belong, the ways in which they are linked to their transnational correspondents and those in which they express their condition of transnational variants.

Visit database